عملية الجودة الخاصة بترجمة موقع إلكتروني:
نحصل على الوثيقة/الوثائق ثم يقوم مدير المشروع بتحديد نطاق مهمة الترجمة
- استلام الترجمة وطلب عرض الأسعار من العميل:
تنطوي هذه المرحلة على فحص الطلب وتقييم الجدوى الفنية للمشروع مع أخذ موعد التسليم المطلوب بعين الاعتبار، ومن ثمّ، القيام بالطبع بإعداد عرض الأسعار.
- قبول عرض أسعارنا وقبول مهمة الترجمة:
هذا هو وقت البدء في العمل الحقيقي. استلام مشروع الترجمة والبدء بالترجمة، علمًا بأن المترجم سوف يكون متحدثًا أصلياً للغة الترجمة ومتسلحاً بخبرات هائلة في المجال الفني خاصتك و/أو معرفة واسعة بموضوع الترجمة.
- التدقيق اللغوي:
ثم ترسل الترجمة إلى مترجم أو مجموعة مترجمين آخرين للتدقيق الإملائي، يكون المستند المترجم جاهزاً الآن للمراجعة ويقوم المترجم بمراجعة عمله؛ أي مقارنة النص الأصلي بالترجمة، كما يتحقق من توحيد الاصطلاحات الفنية المستخدمة وتدقيق الأفكار والمفاهيم ومعالجة المشكلات الأسلوبية؛ حيث يتم العمل على تصحيح الأخطاء إن وجدت والتأكد من عدم وجود أي تناقضات. مع إبقاء العميل على إطلاع بتقدم خطوات سير المشروع.
- المراجعة” بواسطة مترجم ثاني والتدقيق الإملائي النهائي:
بعد جولة المراجعة المبدئية، والتي خلالها يتم معالجة جميع المشكلات اللغوية ذات الصلة بالترجمة، يتم تمرير النص إلى مترجم آخر، والذي يقوم بمراجعته مرة ثانية. وتنطوي خطوة مراقبة الجودة هذه على مراجعة أحادية اللغة تهدف إلى تصحيح الأخطاء أو الأغلاط الإملائية أو المشكلات الفنية التي قد تكون قد تم إغفالها من قبل المترجم. كما سوف ينصب تركيز المراجع على وجه التحديد على التأكد من وضوح وانسيابية الترجمة، بحيث تُقرأ وكأنها نص أصلي وليس نصاً مترجماً. عادةً ما يتم إجراء المراجعة بدون الرجوع إلى المستند الأصلي ويتبعها تدقيق إملائي أخير عقب إدخال كافة التصحيحات في النص. ويتمثل الغرض من هذه العملية في ضمان الامتثال لمعايير الجودة خاصتنا المتعلقة بوضوح الترجمة.
- التسليم:
يقوم مدير المشروع بالتحقق من إتمام العمل النهائي قبل التسليم والتأكيد للعميل بأنه قد تم تنفيذ جميع الأمور المطلوبة. بالإضافة إلى إجراء التعديلات، إن وجدت، بعد مراجعة العميل لها.
وبذلك نكون اننتهينا من شرح عملية الجودة الخاصة بترجمة موقع إلكتروني